PreporukaLikeJeste li znali da killing, uitwaaien, gigil su riječi koje definišu vaše...

Jeste li znali da killing, uitwaaien, gigil su riječi koje definišu vaše emocije koje je teško opisati?

Da li ste se ikada osjećali da želite skinuti odjeću i plesati – mbuki-mvuki?
Možda ste ponekad imali osjećaj nervoze, lepršavosti, leptiriće u stomaku jer ste razgovarali sa nekom simpatičnom osobom – killing? A da li ste imali osjećaj da trebate izaći na vjetar i prošetati – uitwaaien?

Ove riječi uzete iz bantu, tagalonskog i njemačkog jezika nemaju isto značenje kao u engleskom ili ostalim jezicima, ali predstavljaju određena emocionalna iskustva koja su zanemarena u našem jeziku. A ukoliko Tim Lomas nastavi raditi na tome, mogle bi nam ubrzo postati poznate.

Lomasov leksikografiski projekt ima za cilj hvatanje više ukusa i pozitivnih osjećaja (a neka su i gorko-slatka) koja se nalaze širom svijeta, u nadi da ih počnemo koristiti u našem svakodnevnom životu. Engleski jezik je već posudio mnoge riječi za emocije iz drugih jezika, naprimjer riječ “frisson”  (iznenadni osjećaj ili uzbuđenje, strah, posebno kada mislimo da se nešto treba desiti) – uzeta je iz francuskog jezika, ili “schadenfreude” (osjećaj zadovoljstva, satifikacije kada se nešto loše desi nekome drugom) – uzeta je iz njemačkog jezika, ali postoji mnogo riječi (emocija) koje nisu pronašle svoj put do rječnika. Lomas je pronašao hiljade neprevedivih iskustava, a tek je počeo.

Ukoliko naučimo ove riječi, on se nada, da će nam ponuditi bogatiji i lakši način da razumijemo sebe i druge. „One nude drugačiji pristup da gledamo u svijet.“

Lomas kaže da je bio inspirisan nakon što je čuo razgovor o finskom konceptu sisu, što je neka vrsta „zagonetne sile koja omogućava pojedincima da prevaziđu nedaće i teškoće s kojima se suočavaju u životu“.

Prema Fincima, engleska ideja o “borbenosti”, “upornosti” ili “otpornosti” ne opisuju najbolje unutrašnju snagu koju posjedujemo. Bilo je “neprevedivo” u smislu da nije bilo izravnog ili jednostavnijeg izraza koji je kodiran u engleskom vokabularu i koji bi mogao dobiti dublju zvučnost.

Zaintrigiran, pošao je u lov za daljim primjerima, pretraživanjem literature i tražeći od poznanika iz drugih zemalja prijedloge. Prvi rezultati projekta objavljeni su u časopisu Journal of Positive Psychology prošle godine.

Mnogi pojmovi opisuju pozitivne osjećaje, koje često zavise od određenih okolnosti.

Desbundar (portugalski) – Upropastiti nečiju zabavu.

Tarab (arapski) – Kada vas muzika tjera na osjećaj čarolije ili ekstaze.

Shinrin-yoku (japanski) – Osjećaj opuštenosti zbog kupanja u šumi, figurativno ili doslovno.

Gigil (tagaloški) – Neodoljiv poriv da uštipnemo ili stisnemo nekoga jer ga volimo i jer nam je dragocjen.

Yuan bei (kineski) –  Osjećaj kompletnosti ili savršenog postignuća.

Iktsuarpok (inuitski) – Određena predviđanja kada nekog čekamo, kada se nekom nadamo i stalno provjeravamo da li je taj neko stigao.

Ali neke riječi opisuju složenija i gorko-slatka iskustva, koja bi mogla biti krucijalna za naš razvoj i rast.

Natsukashii (japanski) – Osjećaj nostalgije za prošlošću, sreća za momentima i događajima, ali i tuga jer više nisu tu.

Wabi-sabi (japanski) – “Tamna i pusta uzvišenost” usmjerena na prolaznost i nepravilnosti u ljepoti.

Saudade (portugalski) – Sjetna čežnja ili nostalgija za osobom, mjestom ili stvari koja je daleko prostorno ili vremenski – nejasan osjećaj, osoba sanja čežnju za pojavama koje i ne postoje.

Sehnsucht (njemački) – “Životna žudnja”, intenzivna želja za alternativnim stanjem i realizacijom života, čak i ako je nedostižno.

Pored ovih emocija, Lomasova leksikografija ucrtava i osobine, karakterizaciju i ponašanja koja bi mogla determinisati našu dugoročnu dobrobit i načine komunikacije sa drugim ljudima.

Dadirri (australijski starosjedilački) termin – Duboko i duhovno suosjećanje i poštovanje sugovornika.

Pihentagyú (mađarski) – Doslovno značenje je “opušten mozak”, opisuje dosjetljive osobe koje mogu doći do sofisticiranih šala ili rješenja.l

Desenrascanço (portugalski) – Vješto izbjegavanje neugodnih situacija.

Sukha (sanskrit) – Osjećaj sreće bez obzira na okolnosti u kojima se nalazimo

Orenda (huronski) – Moć ljudske volje da mijenjaju svijet u borbi protiv “sile”, poput sudbine.

Možete pronaći još mnogo primjera na njegovoj stranici, gdje je i prilika da napišete nešto i sami. Lomas priznaje da su mnogi opisi koji su do sada u ponudi samo približni i smisleni opis osjećaja.

„Cijeli projekat je rad u razvoju, i ja konstantno nastojim precizirati definicije riječi na popisu“, kaže on. „Pozivam ljude da podrže projekat i da dadnu svoje sugestije .“

U budućnosti, nada se Lomas, drugi psiholozi će početi istraživati uzročno-posljedične veze ovih iskustava – te će proširiti naše razumijevanje emocija iza engleskih pojmova koja dominiraju do sada.

Ali, proučavanje ovih uvjeta neće biti samo od naučnog interesa. Lomas sumnja da upoznavanje ovih riječi zapravo može promijeniti način na koji se osjećamo, obraćajući pozornost na prolazne senzacije koje smo odavno zanemarili.

Dobrodošli na ljudsku planetu

Ljudi su jedinstveni po svojoj sposobnosti da se prilagode sredinama – dopuštajući nam da gradimo život od Sjevernog Pola do Sahare. Ovaj članak je drugi dio Ljudske planete, nove serije u kojoj BBC Future koristi nove načine istraživanja da istraži našu iznimnu raznolikost.

“U našem toku svijesti – u kojem postoji toliki splet različitih emocija i osjećaja – postoji toliko informacija koje treba obraditi da puno toga samo prođe pored nas”, kaže Lomas. “Osjećaje koje smo naučili da prepoznajemo su upravo one koje uočavamo – ali ima puno više onih kojih nismo ni svjesni. I tako mislim da ako nam se daju ove nove riječi, one nam mogu pomoći da izgovaramo cijela područja iskustva koje smo tek nejasno opazili. “

Kao dokaz, Lomas ukazuje na rad Lise Feldman Barrett na Univerzitetu Northeastern, koja prikazuje da naše sposobnosti za identificiranjem i obilježavanjem naših osjećaja mogu imati dalekosežne posljedice.

Njeno istraživanje je inspirisano promatranjem da neki ljudi naizmjenično koriste različite riječi za emocije, dok su drugi vrlo precizni u svojim opisima. “Neki ljudi koriste riječi kao što su tjeskoba, strah, ljutnja, gađenje da bi objasnili opće afektivno stanje lošeg osjećanja”, objašnjava ona. “Za njih, to su sinonimi, dok za druge ljude to su osebujna osjećanja s različitim radnjama povezanim s njima.”

To se zove “emocionalna preciznost” i ona se obično mjeri postavljanjem sudionika da ocjenjuju svoje osjećaje svakog dana u razdoblju od nekoliko sedmica, prije nego što se izračunaju varijacije i nijanse unutar izvještaja: na primjer, da li se isti stari izrazi uvijek poklapaju.

Wabi-Sabi je japanski termin koji opisuje našu zahvalnost za prolazne i nesavršene ljepote – kao što je kratkotrajni sjaj cvijeća japanske trešnje.

Također, važno je da je pronašla da to određuje koliko dobro se možemo nositi sa životom. Na primjer, ako imate više sposobnosti da ustanovite da li osjećate očaj ili anksioznost, možda ćete imati više sposobnosti da odlučite kako da otklonite te osjećaje: hoćete li razgovarati s prijateljem ili gledati smiješan film. Ili sposobnost da identifikujete svoju nadu u licu razočaranja može pomoći da tražite nova rješenja za vaš problem.

Na taj način, emocionalni vokabular malo liči na katalog, omogućujući vam da pozovete veliki broj strategija za borbu sa životom. Naravno, ljudi koji imaju visoke rezultate na emocionalnoj preciznosti, imaju veće mogućnosti za brži oporavak od stresa i manja je vjerovatnoća da će piti alkohol kao način oporavka od loših vijesti. To čak može poboljšati njihov akademski uspjeh. Marc Brackett na Univerzitetu Yale je utvrdio da učenje 10-godišnje i 11-godišnje djece bogatijem emocionalnom vokabularu poboljšava njihove ocjene na kraju školske godine i promiče bolje ponašanje u razredu. “Što je preciznije naše iskustvo emocija, više smo u stanju dati smisao našem unutrašnjem životu”, kaže on.

I Brackett i Barrett se slažu da bi Lomasova “pozitivna leksikografija” mogla biti dobar i brz početak identifikacije nježnijih obrisa našeg emocionalnog pejzaža. “Mislim da je korisno što se možete sjetiti riječi i pojmova koji su povezani kao sredstva za život”, kaže Barrett. Oni nas čak mogu i potaknuti da isprobamo nove doživljaje, ili poštujemo stare u novom svjetlu.

To je smjer istraživanja koje bi Lomas želio istraživati u budućnosti. U međuvremenu, Lomas i dalje nastavlja graditi svoju leksikografiju – koja je narasla na gotovo hiljadu pojmova. Od svih riječi koje su do sada pronađene, Lomas kaže da se najčešće nađe u situaciji da razmišlja o japanskim pojmovima kao što su wabi-sabi (što znači “tamna, pusta uzvišenost” koja uključuje prolaznost i nedostatke). “To govori o ideji pronalaženja ljepote u pojavama koje su starije i nesavršene”, kaže on. “Ako smo vidjeli svijet tim očima, to bi mogao biti drugačiji način uključenja u život.”

visoko.ba/federalna.ba/ BBC


Ako želite preuzeti tekst ili dio teksta čiji je autor Visoko.co.ba, dužni ste navesti naš portal kao izvor autorskog teksta! Isto se odnosi i na fotografije i video materijale čiji je autor portal Visoko.co.ba ili materijale koji su dati portalu na korištenje.

Član 14. Kodeksa za štampu i online medije BiH: Značajna upotreba ili reprodukcija materijala zaštićenog autorskim pravima zahtijeva izričitu dozvolu nositelja prava, osim ako dozvola nije navedena u samom materijalu.

NAJNOVIJE